pytanie ws. ważności ameryk. dokumentu do tłumaczenia
Patrzysz na wersję archiwalną wątku "pytanie ws. ważności ameryk. dokumentu do tłumaczenia" z forum pl.hum.tlumaczenia
smashed - 23 Gru 2007, 13:39
dzień dobry...
dostałam do przetłumaczenia akt zgonu wydany w stanie floryda w roku 2006, mam ksero dokumentu, klient nie posiada oryginału, w "tle" widać wyraźnie odciski pieczęci z napisem "VOID"....(w wielu miejscach)czy sądziecie, że ten dokument jest ważny? bardzo proszę o pomoc.
dziękuję. S.
p.s. wesołych świąt:))
Hanna Burdon - 23 Gru 2007, 13:48
dostałam do przetłumaczenia akt zgonu wydany w stanie floryda w roku 2006, mam ksero dokumentu, klient nie posiada oryginału, w "tle" widać wyraźnie odciski pieczęci z napisem "VOID"....(w wielu miejscach)czy sądziecie, że ten dokument jest ważny?
A czy to jest istotne? More to the point: czy tłumacz jest władny decydować, czy dokument jest ważny i do jakich celów? Napisz na tłumaczeniu to, co powyżej, i tyle...
Hania
- 23 Gru 2007, 13:54
A czy to jest istotne? More to the point: czy tłumacz jest władny decydować, czy dokument jest ważny i do jakich celów? Napisz na tłumaczeniu to, co powyżej, i tyle... Hania
cóż, wydaje mi się, że jest to ważne...ma to być tłumaczenie przysięgłe, które ma posłużyć w sprawach spadkowo-podatkowych...czy w takim razie mam dopisać, że dokument jest nieważny i oddać klientowi. a co z moim podpisem i pieczęcią oraz odpowiedzialnością za wykonane tłumaczenie? mam dylemat, z jednej strony to, co piszesz, a z drugiej...
Ludek Vasta - 23 Gru 2007, 14:19
cóż, wydaje mi się, że jest to ważne...ma to być tłumaczenie przysięgłe, które ma posłużyć w sprawach spadkowo-podatkowych...czy w takim razie mam dopisać, że dokument jest nieważny i oddać klientowi.
Sadze, ze Hania sugerowala, ze masz przetlumaczyc wszystko, wiec i slowo "void".
Ludek
Hanna Burdon - 23 Gru 2007, 14:26
| cóż, wydaje mi się, że jest to ważne...ma to być tłumaczenie | przysięgłe, które ma posłużyć w sprawach spadkowo-podatkowych...czy | w takim razie mam dopisać, że dokument jest nieważny i oddać | klientowi. Sadze, ze Hania sugerowala, ze masz przetlumaczyc wszystko, wiec i slowo "void".
tłumaczenie dokładnie taką informacją, jakiej OP udzieliła w pierwszym poście. Opisuje się przecież pieczęcie, więc chyba naturalną rzeczą jest wspomnieć, że na całym dokumencie widać napis "VOID" - niezależnie od tego, czy taki dokument jest ważny, czy nie. No i oczywiście wspomnieć o tym, że tłumaczenie wykonywane jest z ksera, nie z oryginału... Natomiast tłumacz nie powinien, moim osobistym zdaniem, zamiast klienta/sądu/adwokata rozstrzygać, czy dokument jest w świetle prawa ważny, czy nie.
Hania
bulka paryska - 23 Gru 2007, 14:46
| cóż, wydaje mi się, że jest to ważne...ma to być tłumaczenie | przysięgłe, które ma posłużyć w sprawach spadkowo-podatkowych...czy | w takim razie mam dopisać, że dokument jest nieważny i oddać | klientowi. | Sadze, ze Hania sugerowala, ze masz przetlumaczyc wszystko, wiec i | slowo "void".
tłumaczenie dokładnie taką informacją, jakiej OP udzieliła w pierwszym poście. Opisuje się przecież pieczęcie, więc chyba naturalną rzeczą jest wspomnieć, że na całym dokumencie widać napis "VOID" - niezależnie od tego, czy taki dokument jest ważny, czy nie. No i oczywiście wspomnieć o tym, że tłumaczenie wykonywane jest z ksera, nie z oryginału... Natomiast tłumacz nie powinien, moim osobistym zdaniem, zamiast klienta/sądu/adwokata rozstrzygać, czy dokument jest w świetle prawa ważny, czy nie.
------- Oczywiscie slusznie. Chyba ze, chyba ze ... po slowie void jest cos jeszcze, np. void if ... ale tego nie wiemy.
Albo przy kopiowaniu wlasnie slowo void wyskakuje jako zabezpieczenie zaprogramowane. Niektore dokumenty maja takie dzinksy, ze cale sie staja nieczytelne przy fotokopiowaniu. A tu moze z tla wyskoczylo to. Gdyby pytawka dokladniej opisala gdzie i czy samo, byloby latwiej odpowiadawkom. :) zo, pzdr. przedswiatecznie
smashed - 23 Gru 2007, 16:02
czy to możliwe, żeby podczas kserowania zamiast znaków zabezpieczających pojawiał się napis VOID na całym dokumencie? zrobiłam tak: na samym końcu
klient robi sobie z tym co chce...Hania ma rację, nie mnie rozstrzygać czy dokument jest ważny w świetle prawa, ja tylko tłumaczę....
dziękuję za pomoc.
S.
bulka paryska - 23 Gru 2007, 16:39
czy to możliwe, żeby podczas kserowania zamiast znaków zabezpieczających pojawiał się napis VOID na całym dokumencie? zrobiłam tak: na samym końcu
klient robi sobie z tym co chce...Hania ma rację, nie mnie rozstrzygać czy dokument jest ważny w świetle prawa, ja tylko tłumaczę....
---------- Ja nic nie mowie o rozstrzyganiu, bo zgadzam sie z HB w calej pelni; pisalam natomiast skad sie moze brac taki napis. I TAK, on moze sie pojawiac przy kopiowaniu a nie byc widzialnym na oryginale dokumentu. Sa rozne techniki mikrodruku, i rozne rodzaje farb drukarskich, i w ogole ... 21 wiek. Przetlumacz i opisz dokument wedlug swojej najlepszej wiedzy, a reszta beda sie martwic inni.
Nie pisalabym natomiast, ze dokument jest 'opatrzony napisem', tylko ze 'napis xx jest widoczny w tle dokumentu'. Opatrzenie dokumentu czyms staje sie czescia jego tresci, a tu VOID chyba czescia tresci nie jest tylko zabezpieczeniem. No ale to Ty widzisz dokument. pzdr zo
<====:::Profesjonalne Tłumaczenia Ang->Pol Pol->Ang :::====>
jak tłumaczyć 'smileys'?
stawki za tłumaczenia DE>PL, PL>DE
tlumaczenie 'test-bed'
PKWiU dotyczący tłumaczeń [pilne oj pilne...]
Pierwsze polskie tlumaczenie 'Wladcy Pierscieni' J.R.R. Tolkiena
Hilfe!
biografia de rafael
dj elevator
kamery canyon
pks;gostyn
przeglB1dy piEAcioletnie
chrypa a gronkowiec zlocisty
marcin kolusz
egzorcyzm uroczysty
fotki joker a
Baza wątków z grup dyskusyjnych - Strona Główna
|
|