pytanie ws. ważności ameryk. dokumentu do tłumaczenia



Patrzysz na wersję archiwalną wątku "pytanie ws. ważności ameryk. dokumentu do tłumaczenia" z forum pl.hum.tlumaczenia





smashed - 23 Gru 2007, 13:39

dzień dobry...

dostałam do przetłumaczenia akt zgonu wydany w stanie floryda w roku 2006,
mam ksero dokumentu, klient nie posiada oryginału, w "tle" widać wyraźnie
odciski pieczęci z napisem "VOID"....(w wielu miejscach)czy sądziecie, że
ten dokument jest ważny? bardzo proszę o pomoc.

dziękuję.
S.

p.s. wesołych świąt:))



Hanna Burdon - 23 Gru 2007, 13:48


dostałam do przetłumaczenia akt zgonu wydany w stanie floryda w roku
2006, mam ksero dokumentu, klient nie posiada oryginału, w "tle"
widać wyraźnie odciski pieczęci z napisem "VOID"....(w wielu
miejscach)czy sądziecie, że ten dokument jest ważny?



A czy to jest istotne? More to the point: czy tłumacz jest władny
decydować, czy dokument jest ważny i do jakich celów? Napisz na
tłumaczeniu to, co powyżej, i tyle...

Hania


- 23 Gru 2007, 13:54

A czy to jest istotne? More to the point: czy tłumacz jest władny
decydować, czy dokument jest ważny i do jakich celów? Napisz na
tłumaczeniu to, co powyżej, i tyle...

Hania



cóż, wydaje mi się, że jest to ważne...ma to być tłumaczenie przysięgłe,
które ma posłużyć w sprawach spadkowo-podatkowych...czy w takim razie mam
dopisać, że dokument jest nieważny i oddać klientowi. a co z moim podpisem i
pieczęcią oraz odpowiedzialnością za wykonane tłumaczenie? mam dylemat, z
jednej strony to, co piszesz, a z drugiej...


Ludek Vasta - 23 Gru 2007, 14:19


cóż, wydaje mi się, że jest to ważne...ma to być tłumaczenie przysięgłe,
które ma posłużyć w sprawach spadkowo-podatkowych...czy w takim razie mam
dopisać, że dokument jest nieważny i oddać klientowi.



Sadze, ze Hania sugerowala, ze masz przetlumaczyc wszystko, wiec i slowo
"void".

Ludek



Hanna Burdon - 23 Gru 2007, 14:26



| cóż, wydaje mi się, że jest to ważne...ma to być tłumaczenie
| przysięgłe, które ma posłużyć w sprawach spadkowo-podatkowych...czy
| w takim razie mam dopisać, że dokument jest nieważny i oddać
| klientowi.

Sadze, ze Hania sugerowala, ze masz przetlumaczyc wszystko, wiec i
slowo "void".




tłumaczenie dokładnie taką informacją, jakiej OP udzieliła w pierwszym
poście. Opisuje się przecież pieczęcie, więc chyba naturalną rzeczą jest
wspomnieć, że na całym dokumencie widać napis "VOID" - niezależnie od
tego, czy taki dokument jest ważny, czy nie. No i oczywiście wspomnieć o
tym, że tłumaczenie wykonywane jest z ksera, nie z oryginału...
Natomiast tłumacz nie powinien, moim osobistym zdaniem, zamiast
klienta/sądu/adwokata rozstrzygać, czy dokument jest w świetle prawa
ważny, czy nie.

Hania


bulka paryska - 23 Gru 2007, 14:46







| cóż, wydaje mi się, że jest to ważne...ma to być tłumaczenie
| przysięgłe, które ma posłużyć w sprawach spadkowo-podatkowych...czy
| w takim razie mam dopisać, że dokument jest nieważny i oddać
| klientowi.

| Sadze, ze Hania sugerowala, ze masz przetlumaczyc wszystko, wiec i
| slowo "void".

tłumaczenie dokładnie taką informacją, jakiej OP udzieliła w pierwszym
poście. Opisuje się przecież pieczęcie, więc chyba naturalną rzeczą jest
wspomnieć, że na całym dokumencie widać napis "VOID" - niezależnie od
tego, czy taki dokument jest ważny, czy nie. No i oczywiście wspomnieć o
tym, że tłumaczenie wykonywane jest z ksera, nie z oryginału...
Natomiast tłumacz nie powinien, moim osobistym zdaniem, zamiast
klienta/sądu/adwokata rozstrzygać, czy dokument jest w świetle prawa
ważny, czy nie.



-------
Oczywiscie slusznie.
Chyba ze, chyba ze ...  po slowie void jest cos jeszcze, np. void if ...
ale tego nie wiemy.

Albo przy kopiowaniu wlasnie slowo void wyskakuje jako zabezpieczenie
zaprogramowane. Niektore dokumenty maja takie dzinksy, ze cale sie staja
nieczytelne przy fotokopiowaniu. A tu moze z tla wyskoczylo to.
Gdyby pytawka dokladniej opisala gdzie i czy samo, byloby latwiej
odpowiadawkom.
:)
zo, pzdr. przedswiatecznie


smashed - 23 Gru 2007, 16:02

czy to możliwe, żeby podczas kserowania zamiast znaków zabezpieczających
pojawiał się napis VOID na całym dokumencie? zrobiłam tak: na samym końcu

klient robi sobie z tym co chce...Hania ma rację, nie mnie rozstrzygać czy
dokument jest ważny w świetle prawa, ja tylko tłumaczę....

dziękuję za pomoc.

S.


bulka paryska - 23 Gru 2007, 16:39





czy to możliwe, żeby podczas kserowania zamiast znaków zabezpieczających
pojawiał się napis VOID na całym dokumencie? zrobiłam tak: na samym końcu

klient robi sobie z tym co chce...Hania ma rację, nie mnie rozstrzygać czy
dokument jest ważny w świetle prawa, ja tylko tłumaczę....



----------
Ja nic nie mowie o rozstrzyganiu, bo zgadzam sie z HB w calej pelni;
pisalam natomiast skad sie moze brac taki napis.
I TAK, on moze sie pojawiac przy kopiowaniu a nie byc widzialnym
na oryginale dokumentu. Sa rozne techniki mikrodruku, i rozne rodzaje
farb drukarskich, i w ogole ... 21 wiek.
Przetlumacz i opisz dokument wedlug swojej najlepszej wiedzy,
a reszta beda sie martwic inni.

Nie pisalabym natomiast, ze dokument jest 'opatrzony napisem',
tylko ze 'napis xx jest widoczny w tle dokumentu'. Opatrzenie dokumentu
czyms staje sie czescia jego tresci, a tu VOID chyba czescia tresci nie jest
tylko zabezpieczeniem. No ale to Ty widzisz dokument.
pzdr zo

<====:::Profesjonalne Tłumaczenia Ang->Pol Pol->Ang :::====>
jak tłumaczyć 'smileys'?
stawki za tłumaczenia DE>PL, PL>DE
tlumaczenie 'test-bed'
PKWiU dotyczący tłumaczeń [pilne oj pilne...]
Pierwsze polskie tlumaczenie 'Wladcy Pierscieni' J.R.R. Tolkiena
Hilfe!
  • biografia de rafael
  • dj elevator
  • kamery canyon
  • pks;gostyn
  • przeglB1dy piEAcioletnie
  • chrypa a gronkowiec zlocisty
  • marcin kolusz
  • egzorcyzm uroczysty
  • fotki joker a
  • Baza wątków z grup dyskusyjnych - Strona Główna