EN>Pol 'prepaid users' - telefony komórkowe
Patrzysz na wersję archiwalną wątku "EN>Pol 'prepaid users' - telefony komórkowe" z forum pl.hum.tlumaczenia
Pchla Szachrajka - 27 Sty 2004, 02:14
Witam Nie udzielam się na grupie a raczej ją tylko czytam, ale mam mały problem. Tłumaczę tekst o telefonii komórkowej, coś z czym wcześniej nie miał zbyt wiele wspólnego. No i mam problem : cjak przetłumaczyć "prepaid users"? Oczywiście chodzi po prostu o usługi typu simplus czy taktak, ale nie wiem jak określić to fachowo. A może zostawić termini angielski, jeśli takowy funkcjonuje? Będę bardzo wdzięczna za pomoc Pozdrawiam Katka
Uwe_Kirmse - 27 Sty 2004, 02:54
Witam Nie udzielam się na grupie a raczej ją tylko czytam, ale mam mały problem. Tłumaczę tekst o telefonii komórkowej, coś z czym wcześniej nie miał zbyt wiele wspólnego. No i mam problem : cjak przetłumaczyć "prepaid users"? Oczywiście chodzi po prostu o usługi typu simplus czy taktak, ale nie wiem jak określić to fachowo. A może zostawić termini angielski, jeśli takowy funkcjonuje? Będę bardzo wdzięczna za pomoc Pozdrawiam Katka
Użytkownicy prepaidowi :-(
Niestety takie coś już słyszałem w sklepie Simplus. A może się pisze "pripejdowi" - nie wiem.
U.
+Paweł - 27 Sty 2004, 03:20
Użytkownicy prepaidowi :-(
Inne fajne określenie to "klienci/użytkownicy bezabonamentowi"
'klienci bezabonamentowi' ma nawet 14 gugli (np. http://maciek.fkn.pl/faq/index/fdid__150/max__20/)
Maciek Traczyk - 27 Sty 2004, 03:25
| No i mam problem : cjak przetłumaczyć "prepaid users"? | Oczywiście chodzi po prostu o usługi typu simplus czy taktak, ale nie | wiem | jak określić to fachowo. A może zostawić termini angielski, jeśli | takowy | funkcjonuje? Użytkownicy prepaidowi :-( Niestety takie coś już słyszałem w sklepie Simplus. A może się pisze "pripejdowi" - nie wiem.
Pisze się w oryginale: "telefony w systemie prepaid". Jak koniecznie chcesz tego uniknąć, to pokombinuj z płatnością z góry lub z przedpłatą.
Pchla Szachrajka - 27 Sty 2004, 07:21
Wielkie dzięki wszystkim za rozwianie wątpliwości :-) Pozdrawiam cieplutko Katja
PS Ostrzegam że jeszcze czasem o coś zapytam, bo w tematyce telefonów komórkowych jestem zielona ;-)
NieRad - 27 Sty 2004, 10:20
| No i mam problem : cjak przetłumaczyć "prepaid users"? | Oczywiście chodzi po prostu o usługi typu simplus czy taktak, ale nie | wiem | jak określić to fachowo. A może zostawić termini angielski, jeśli | takowy | funkcjonuje? | Użytkownicy prepaidowi :-( | Niestety takie coś już słyszałem w sklepie Simplus. A może się pisze | "pripejdowi" - nie wiem. Pisze się w oryginale: "telefony w systemie prepaid". Jak koniecznie chcesz tego uniknąć, to pokombinuj z płatnością z góry lub z przedpłatą.
Zgadza się - operatorzy sami nie mają na to ustalonej nazwy i używają "prepaid" i "przedpłata".
Pzdr,
-PROMO- - 27 Sty 2004, 10:49
przetłumaczyć "prepaid users"? Katka
"uzytkownicy abonamentowi" moim zdaniem jest najbardziej odpowiednia
;)
M.Zuchowski - 27 Sty 2004, 11:20
Witam
Użytkownicy telefonii komórkowej w systemie przedpłaconym.
pzdr Michał
-PROMO- - 27 Sty 2004, 11:49
| Użytkownicy prepaidowi :-(
Inne fajne określenie to "klienci/użytkownicy bezabonamentowi"
z malym ale - wyraz "abonament" ( http://wiem.onet.pl/szukaj.html?V=&S=Abonament ) , oznacza oplate z gory. Wiec analogicznie ci "bezabonamentowi", to innymi slowy "pay-as-you-go-users", natomiast "prepaid-users" = "uzytkownicy abonamentowi".
;)
+Paweł - 27 Sty 2004, 11:50
"uzytkownicy abonamentowi" moim zdaniem jest najbardziej odpowiednia
bardzo ładnie, tylko na odwrót dokładnie
| +Paweł | tlem =tlen |
when a craftsman is struggling to get established, whatever work comes in helps to pay the bills
Pchla Szachrajka - 27 Sty 2004, 12:47
| "uzytkownicy abonamentowi" moim zdaniem jest najbardziej odpowiednia
bardzo ładnie, tylko na odwrót dokładnie
Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci bezabonamentowi bądz po prostu prepaidowi, tak? Pytam bo po tym co
Katka
PS Poza tym, czy 'pay-as-you-go users' to nie to samo co 'prepaid users'? Czy źle kombinuję?
+Paweł - 27 Sty 2004, 14:20
Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci bezabonamentowi b?dz po prostu prepaidowi, tak?
Tak, oczywiście. Etymologia nie zawsze zdaje egzamin jako metoda dochodzenia do znaczenia terminu.
W przypadku abonamentu telefonicznego użytkownik zawiera z operatorem umowę, a następnie wybiera określony plan taryfowy. Abonament to opłata za prawo do korzystania z tego planu (z reguły im tańsze rozmowy tym abonament droższy) i danego numeru telefonu.
Może zawierać "darmowe" minuty, ale nie musi. Abonent NIE "przedpłaca" rozmów - może wygadać w danym miesiącu kilkaset, czy kilka tysięcy złotych i zapłacić je później, na podstawie kolejnej faktury.
Z kolei "prepaid user" nie może dzwonić bez wniesienia uprzednio (prepay) opłaty za rozmowy. Abonamentu w typowym rozumieniu tam nie ma, chociaż operatorzy kombinują jak mogą, aby zachęcić/przymusić użytkowników do częstego "zasilania" ich konta.
Pchla Szachrajka - 27 Sty 2004, 14:34
| Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci | bezabonamentowi b?dz po prostu prepaidowi, tak?
Tak, oczywiście. Etymologia nie zawsze zdaje egzamin jako metoda dochodzenia do znaczenia terminu.
W przypadku abonamentu telefonicznego użytkownik zawiera z operatorem umowę, a następnie wybiera określony plan taryfowy. Abonament to opłata za prawo do korzystania z tego planu (z reguły im tańsze rozmowy tym abonament droższy) i danego numeru telefonu.
Może zawierać "darmowe" minuty, ale nie musi. Abonent NIE "przedpłaca" rozmów - może wygadać w danym miesiącu kilkaset, czy kilka tysięcy złotych i zapłacić je później, na podstawie kolejnej faktury.
Z kolei "prepaid user" nie może dzwonić bez wniesienia uprzednio (prepay) opłaty za rozmowy. Abonamentu w typowym rozumieniu tam nie ma, chociaż operatorzy kombinują jak mogą, aby zachęcić/przymusić użytkowników do częstego "zasilania" ich konta.
Wielkie dzieki za wyjasnienie :-) Pozdrawiam Katka
-PROMO- - 28 Sty 2004, 02:51
| "uzytkownicy abonamentowi" moim zdaniem jest najbardziej odpowiednia
| bardzo ładnie, tylko na odwrót dokładnie
Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci bezabonamentowi bądz po prostu prepaidowi, tak? Pytam bo po tym co
Katka
PS Poza tym, czy 'pay-as-you-go users' to nie to samo co 'prepaid users'? Czy źle kombinuję?
Kasiu przepraszam za te niescislosc i dziekuje za sliczny usmiech ;-)
Nazwij tych "pre-paid-users" uzytkownikami kredytujacymi, a tych, ktorzy podpisuja umowe uzytkownikami kredytowanymi.
pozdrawiam i jeszcze raz serdecznie dziekuje za mily usmiech ;)
-PROMO- - 28 Sty 2004, 03:00
| Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci | bezabonamentowi b?dz po prostu prepaidowi, tak?
Tak, oczywiście. Etymologia nie zawsze zdaje egzamin jako metoda dochodzenia do znaczenia terminu.
W przypadku abonamentu telefonicznego użytkownik zawiera z operatorem umowę, a następnie wybiera określony plan taryfowy. Abonament to opłata za prawo do korzystania z tego planu (z reguły im tańsze rozmowy tym abonament droższy) i danego numeru telefonu.
Może zawierać "darmowe" minuty, ale nie musi. Abonent NIE "przedpłaca" rozmów - może wygadać w danym miesiącu kilkaset, czy kilka tysięcy złotych i zapłacić je później, na podstawie kolejnej faktury.
Z kolei "prepaid user" nie może dzwonić bez wniesienia uprzednio (prepay) opłaty za rozmowy. Abonamentu w typowym rozumieniu tam nie ma, chociaż operatorzy kombinują jak mogą, aby zachęcić/przymusić użytkowników do częstego "zasilania" ich konta.
--
| +Paweł | tlem =tlen |
i w taki oto sposob rozwiazal Pan nurtujacy nas dylemat ; ) a propo czy w polskiej sieci komorkowej oferowane sa plany taryfowe z opcja tzw "ROLL- OVER" ?
silvermane - 28 Sty 2004, 03:49
i w taki oto sposob rozwiazal Pan nurtujacy nas dylemat ; ) a propo czy w polskiej sieci komorkowej oferowane sa plany taryfowe z opcja tzw "ROLL- OVER" ?
Chodzi o przechodzenie niewykorzystanych minut na następny miesiąc? Oczywiście że są.
silvermane
Pchla Szachrajka - 28 Sty 2004, 08:11
| Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci | bezabonamentowi bądz po prostu prepaidowi, tak? Pytam bo po tym co
| Katka
| PS Poza tym, czy 'pay-as-you-go users' to nie to samo co 'prepaid users'? | Czy źle kombinuję?
Kasiu przepraszam za te niescislosc i dziekuje za sliczny usmiech ;-)
Wybaczam ;-)
Nazwij tych "pre-paid-users" uzytkownikami kredytujacymi, a tych, ktorzy podpisuja umowe uzytkownikami kredytowanymi.
Kurcze najpierw jednego sensownego określenia nie mogłam znaleźć w j.polskim, wystarczy jeden post na p.h.t i już mam ich całe mnóstwo :-)
pozdrawiam i jeszcze raz serdecznie dziekuje za mily usmiech
Ja również pozdrawiam Katka z miłym uśmiechem ;-) :-P
pastor na pol. (ale nie pastor, bo katolicki)
CD, DVD, CD-ROM -> pol
en-pol, GPS filter, INS filter
Marek / Martha and the Muffins lyric "Paint by Number Heart" + <pol>
eng-pol: in an example of the spherical field of matter-space-time
60 stron eng->pol. Dam zlecenie (chetnie Torun)
pl->cz różne oleje
fuzja servnet i plustech
zyczeniia;sylwestrowe
studenckie biuro podrF3BFy alpy
boarding action 40
zbiornik hydroforowy 300 litrow
www thecuffs pl nowe numery w dziale download
wireless;kiosk
stoly kuchenne zdjecia
czy lpi to jest to samo co lpg
Baza wątków z grup dyskusyjnych - Strona Główna
|
|