EN>Pol 'prepaid users' - telefony komórkowe



Patrzysz na wersję archiwalną wątku "EN>Pol 'prepaid users' - telefony komórkowe" z forum pl.hum.tlumaczenia





Pchla Szachrajka - 27 Sty 2004, 02:14

Witam
Nie udzielam się na grupie a raczej ją tylko czytam, ale mam mały problem.
Tłumaczę tekst o telefonii komórkowej, coś z czym wcześniej nie miał zbyt
wiele wspólnego. No i mam problem : cjak przetłumaczyć "prepaid users"?
Oczywiście chodzi po prostu o usługi typu simplus czy taktak, ale nie wiem
jak określić to fachowo. A może zostawić termini angielski, jeśli takowy
funkcjonuje?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc
Pozdrawiam
Katka


Uwe_Kirmse - 27 Sty 2004, 02:54


Witam
Nie udzielam się na grupie a raczej ją tylko czytam, ale mam mały problem.
Tłumaczę tekst o telefonii komórkowej, coś z czym wcześniej nie miał zbyt
wiele wspólnego. No i mam problem : cjak przetłumaczyć "prepaid users"?
Oczywiście chodzi po prostu o usługi typu simplus czy taktak, ale nie wiem
jak określić to fachowo. A może zostawić termini angielski, jeśli takowy
funkcjonuje?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc
Pozdrawiam
Katka



Użytkownicy prepaidowi :-(

Niestety takie coś już słyszałem w sklepie Simplus. A może się pisze
"pripejdowi" - nie wiem.

U.


+Paweł - 27 Sty 2004, 03:20


Użytkownicy prepaidowi :-(



Inne fajne określenie to "klienci/użytkownicy bezabonamentowi"

'klienci bezabonamentowi' ma nawet 14 gugli
(np. http://maciek.fkn.pl/faq/index/fdid__150/max__20/)


Maciek Traczyk - 27 Sty 2004, 03:25


|  No i mam problem : cjak przetłumaczyć "prepaid users"?
| Oczywiście chodzi po prostu o usługi typu simplus czy taktak, ale nie
| wiem
| jak określić to fachowo. A może zostawić termini angielski, jeśli
| takowy
| funkcjonuje?
Użytkownicy prepaidowi :-(

Niestety takie coś już słyszałem w sklepie Simplus. A może się pisze
"pripejdowi" - nie wiem.



Pisze się w oryginale: "telefony w systemie prepaid". Jak koniecznie
chcesz tego uniknąć, to pokombinuj z płatnością z góry lub z
przedpłatą.



Pchla Szachrajka - 27 Sty 2004, 07:21

Wielkie dzięki wszystkim za rozwianie wątpliwości :-)
Pozdrawiam cieplutko
Katja

PS Ostrzegam że jeszcze czasem o coś zapytam, bo w tematyce telefonów
komórkowych jestem zielona ;-)


NieRad - 27 Sty 2004, 10:20



|  No i mam problem : cjak przetłumaczyć "prepaid users"?
| Oczywiście chodzi po prostu o usługi typu simplus czy taktak, ale nie
| wiem
| jak określić to fachowo. A może zostawić termini angielski, jeśli
| takowy
| funkcjonuje?
| Użytkownicy prepaidowi :-(

| Niestety takie coś już słyszałem w sklepie Simplus. A może się pisze
| "pripejdowi" - nie wiem.
Pisze się w oryginale: "telefony w systemie prepaid". Jak koniecznie
chcesz tego uniknąć, to pokombinuj z płatnością z góry lub z
przedpłatą.



Zgadza się - operatorzy sami nie mają na to ustalonej nazwy i używają
"prepaid" i "przedpłata".

Pzdr,


-PROMO- - 27 Sty 2004, 10:49

przetłumaczyć "prepaid users"?
Katka



"uzytkownicy abonamentowi" moim zdaniem jest najbardziej odpowiednia

;)


M.Zuchowski - 27 Sty 2004, 11:20





Witam



Użytkownicy telefonii komórkowej w systemie przedpłaconym.

pzdr
Michał


-PROMO- - 27 Sty 2004, 11:49






| Użytkownicy prepaidowi :-(

Inne fajne określenie to "klienci/użytkownicy bezabonamentowi"



 z malym ale -  wyraz "abonament" (
http://wiem.onet.pl/szukaj.html?V=&S=Abonament  ) , oznacza oplate z gory.
Wiec analogicznie ci "bezabonamentowi", to innymi slowy
"pay-as-you-go-users", natomiast "prepaid-users" = "uzytkownicy
abonamentowi".

;)


+Paweł - 27 Sty 2004, 11:50


"uzytkownicy abonamentowi" moim zdaniem jest najbardziej odpowiednia



bardzo ładnie, tylko na odwrót dokładnie

| +Paweł | tlem =tlen |

when a craftsman is struggling to get established,
whatever work comes in helps to pay the bills


Pchla Szachrajka - 27 Sty 2004, 12:47



| "uzytkownicy abonamentowi" moim zdaniem jest najbardziej odpowiednia

bardzo ładnie, tylko na odwrót dokładnie



Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci
bezabonamentowi bądz po prostu prepaidowi, tak? Pytam bo po tym co

Katka

PS Poza tym, czy 'pay-as-you-go users' to nie to samo co 'prepaid users'?
Czy źle kombinuję?


+Paweł - 27 Sty 2004, 14:20


Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci
bezabonamentowi b?dz po prostu prepaidowi, tak?



Tak, oczywiście. Etymologia nie zawsze zdaje egzamin jako metoda
dochodzenia do znaczenia terminu.

W przypadku abonamentu telefonicznego użytkownik zawiera
z operatorem umowę, a następnie wybiera określony plan taryfowy.
Abonament to opłata za prawo do korzystania z tego planu (z reguły im
tańsze rozmowy tym abonament droższy) i danego numeru telefonu.

Może zawierać "darmowe" minuty, ale nie musi. Abonent NIE "przedpłaca"
rozmów - może wygadać w danym miesiącu kilkaset, czy kilka tysięcy
złotych i zapłacić je później, na podstawie kolejnej faktury.

Z kolei "prepaid user" nie może dzwonić bez wniesienia uprzednio
(prepay) opłaty za rozmowy. Abonamentu w typowym rozumieniu tam
nie ma, chociaż operatorzy kombinują jak mogą, aby zachęcić/przymusić
użytkowników do częstego "zasilania" ich konta.


Pchla Szachrajka - 27 Sty 2004, 14:34



| Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci
| bezabonamentowi b?dz po prostu prepaidowi, tak?

Tak, oczywiście. Etymologia nie zawsze zdaje egzamin jako metoda
dochodzenia do znaczenia terminu.

W przypadku abonamentu telefonicznego użytkownik zawiera
z operatorem umowę, a następnie wybiera określony plan taryfowy.
Abonament to opłata za prawo do korzystania z tego planu (z reguły im
tańsze rozmowy tym abonament droższy) i danego numeru telefonu.

Może zawierać "darmowe" minuty, ale nie musi. Abonent NIE "przedpłaca"
rozmów - może wygadać w danym miesiącu kilkaset, czy kilka tysięcy
złotych i zapłacić je później, na podstawie kolejnej faktury.

Z kolei "prepaid user" nie może dzwonić bez wniesienia uprzednio
(prepay) opłaty za rozmowy. Abonamentu w typowym rozumieniu tam
nie ma, chociaż operatorzy kombinują jak mogą, aby zachęcić/przymusić
użytkowników do częstego "zasilania" ich konta.



Wielkie dzieki za wyjasnienie :-)
Pozdrawiam
Katka


-PROMO- - 28 Sty 2004, 02:51







| "uzytkownicy abonamentowi" moim zdaniem jest najbardziej odpowiednia

| bardzo ładnie, tylko na odwrót dokładnie

Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci
bezabonamentowi bądz po prostu prepaidowi, tak? Pytam bo po tym co

Katka

PS Poza tym, czy 'pay-as-you-go users' to nie to samo co 'prepaid users'?
Czy źle kombinuję?



Kasiu przepraszam za te niescislosc i dziekuje za sliczny usmiech ;-)

Nazwij tych "pre-paid-users"   uzytkownikami kredytujacymi, a tych, ktorzy
podpisuja umowe
                                                    uzytkownikami
kredytowanymi.

pozdrawiam i jeszcze raz serdecznie dziekuje za mily usmiech
 ;)


-PROMO- - 28 Sty 2004, 03:00






| Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci
| bezabonamentowi b?dz po prostu prepaidowi, tak?

Tak, oczywiście. Etymologia nie zawsze zdaje egzamin jako metoda
dochodzenia do znaczenia terminu.

W przypadku abonamentu telefonicznego użytkownik zawiera
z operatorem umowę, a następnie wybiera określony plan taryfowy.
Abonament to opłata za prawo do korzystania z tego planu (z reguły im
tańsze rozmowy tym abonament droższy) i danego numeru telefonu.

Może zawierać "darmowe" minuty, ale nie musi. Abonent NIE "przedpłaca"
rozmów - może wygadać w danym miesiącu kilkaset, czy kilka tysięcy
złotych i zapłacić je później, na podstawie kolejnej faktury.

Z kolei "prepaid user" nie może dzwonić bez wniesienia uprzednio
(prepay) opłaty za rozmowy. Abonamentu w typowym rozumieniu tam
nie ma, chociaż operatorzy kombinują jak mogą, aby zachęcić/przymusić
użytkowników do częstego "zasilania" ich konta.

--

| +Paweł | tlem =tlen |



i w taki oto sposob rozwiazal Pan nurtujacy nas dylemat ; )
a propo czy w polskiej sieci komorkowej oferowane sa plany taryfowe z opcja
tzw "ROLL- OVER" ?


silvermane - 28 Sty 2004, 03:49


i w taki oto sposob rozwiazal Pan nurtujacy nas dylemat ; )
a propo czy w polskiej sieci komorkowej oferowane sa plany taryfowe z opcja
tzw "ROLL- OVER" ?



Chodzi o przechodzenie niewykorzystanych minut na następny miesiąc?
Oczywiście że są.

silvermane


Pchla Szachrajka - 28 Sty 2004, 08:11



| Ufff, czyli pierwsza wersja jest aktualna - "prepaid users" = klienci
| bezabonamentowi bądz po prostu prepaidowi, tak? Pytam bo po tym co

| Katka

| PS Poza tym, czy 'pay-as-you-go users' to nie to samo co 'prepaid
users'?
| Czy źle kombinuję?

Kasiu przepraszam za te niescislosc i dziekuje za sliczny usmiech ;-)



Wybaczam ;-)

Nazwij tych "pre-paid-users"   uzytkownikami kredytujacymi, a tych, ktorzy
podpisuja umowe uzytkownikami kredytowanymi.



Kurcze najpierw jednego sensownego określenia  nie mogłam znaleźć w
j.polskim, wystarczy jeden post na p.h.t i już mam ich całe mnóstwo :-)

pozdrawiam i jeszcze raz serdecznie dziekuje za mily usmiech



Ja również pozdrawiam
Katka z miłym uśmiechem ;-) :-P

pastor na pol. (ale nie pastor, bo katolicki)
CD, DVD, CD-ROM -> pol
en-pol, GPS filter, INS filter
Marek / Martha and the Muffins lyric "Paint by Number Heart" + <pol>
eng-pol: in an example of the spherical field of matter-space-time
60 stron eng->pol. Dam zlecenie (chetnie Torun)
pl->cz różne oleje
  • fuzja servnet i plustech
  • zyczeniia;sylwestrowe
  • studenckie biuro podrF3BFy alpy
  • boarding action 40
  • zbiornik hydroforowy 300 litrow
  • www thecuffs pl nowe numery w dziale download
  • wireless;kiosk
  • stoly kuchenne zdjecia
  • czy lpi to jest to samo co lpg
  • Baza wątków z grup dyskusyjnych - Strona Główna